1 |
23:42:08 |
eng-rus |
gen. |
thick |
твердолобый |
Баян |
2 |
23:32:26 |
rus-ger |
gen. |
раскрепощённый |
tabulos (в смысле нарушающий правила поведения; тот, для кого не существует табу) |
Slawjanka |
3 |
23:30:59 |
rus-epo |
gen. |
фэнтези |
fantasto |
alboru |
4 |
23:28:24 |
eng-rus |
insur. |
mortise |
проушина |
brakusaetsya |
5 |
23:24:42 |
eng-rus |
gen. |
local blood flow |
локальный кровоток |
Мария100 |
6 |
23:23:37 |
rus-fre |
gen. |
работать над законом |
travailler sur la loi |
alboru |
7 |
23:18:49 |
rus-epo |
econ. |
проект закона |
leĝopropono |
alboru |
8 |
23:15:31 |
rus-epo |
gen. |
дом этого стоит |
la domo estas prezinda |
alboru |
9 |
23:14:35 |
rus-epo |
gen. |
стоящий |
prezinda (о товаре) |
alboru |
10 |
23:12:20 |
eng-rus |
volcan. |
steam vent |
фумарола (выделения горячего вулканического газа в виде струй и спокойно парящих масс из трещин или каналов, расположенных на дне и в стенках кратера вулкана) |
Sonia |
11 |
23:09:58 |
rus-epo |
gen. |
за любую цену |
ĉiapreze |
alboru |
12 |
23:08:16 |
rus-epo |
fin. |
объём продаж |
vendovaloro |
alboru |
13 |
23:07:55 |
rus-epo |
econ. |
продажная стоимость |
vendovaloro |
alboru |
14 |
23:02:20 |
eng-rus |
insur. |
from the day on which you receive |
с момента получения вами (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.) |
Пазенко Георгий |
15 |
23:01:41 |
rus-epo |
econ. |
объём продаж |
vendokvanto |
alboru |
16 |
22:58:40 |
rus-epo |
econ. |
массовое производство |
pogranda fabrikado |
alboru |
17 |
22:58:03 |
rus-epo |
econ. |
массовый |
pogranda |
alboru |
18 |
22:55:53 |
rus-epo |
gen. |
три года спустя |
post tri jaroj |
alboru |
19 |
22:55:44 |
rus-epo |
gen. |
три года спустя |
tri jarojn poste |
alboru |
20 |
22:54:41 |
rus-epo |
gen. |
спустя |
poste |
alboru |
21 |
22:36:09 |
eng-rus |
insur. |
from the day the insurance contract is entered into |
с момента заключения договора страхования (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.) |
Пазенко Георгий |
22 |
22:32:20 |
eng-rus |
insur. |
whichever is the later |
в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.) |
Пазенко Георгий |
23 |
22:30:20 |
rus-epo |
econ. |
зона свободной торговли |
zono de libera komerco |
alboru |
24 |
22:29:19 |
eng-rus |
med. |
targeting group |
направляющая группа (функциональная группа, фрагмент молекулы или конъюгированная молекула, обеспечивающие направленное действие конкретного лекарства или биологически активного вещества) |
Мигель |
25 |
22:28:41 |
rus-ita |
construct. |
пена монтажная |
schiuma di montaggio |
Mariola |
26 |
22:20:27 |
rus-ger |
choreogr. |
массовый танец |
Gruppentanz |
Nadezhda KR |
27 |
22:19:49 |
rus-epo |
abbr. |
напр. например |
ekz. |
alboru |
28 |
22:18:57 |
rus-epo |
abbr. |
ср. сравните |
kp. |
alboru |
29 |
22:07:04 |
eng-rus |
gen. |
fun trip |
увеселительное путешествие |
AlexanderKayumov |
30 |
22:06:48 |
eng-rus |
insur. |
period of reflection |
период обдумывания (Example: Once you have entered into an insurance contract with an insurance company, you are entitled to a period of reflection during which you decide whether to proceed with the purchase of the insurance contract. (Перевод: Как только вы заключили договор страхования со страховой компанией, вы вправе воспользоваться периодом обдумывания, в течение которого вы решаете, продолжать ли процедуру приобретения (или оформления) договора страхования.) |
Пазенко Георгий |
31 |
21:59:22 |
rus-epo |
econ. |
чёрный рынок |
nigra merkato |
alboru |
32 |
21:58:03 |
rus-ita |
gen. |
сжигаемая спираль от комаров |
zampirone |
Avenarius |
33 |
21:57:24 |
rus-epo |
econ. |
рынок труда |
labormerkato |
alboru |
34 |
21:56:08 |
rus-ita |
gen. |
яичница-глазунья |
uovo all'occhio di bue (uova all'occhio di bue, если яичница приготовлена из двух или более яиц)) |
crazy_mouse |
35 |
21:56:06 |
rus-epo |
gen. |
Летний палаточный молодёжный эсперанто-лагерь |
SEJT (Somera Esperantista Junulara Tendaro) |
alboru |
36 |
21:46:33 |
rus-ger |
geogr. |
высокоширотная Арктика |
hohe Arktis |
Abete |
37 |
21:35:12 |
rus-fre |
Canada |
ботаник |
nerd (кто много учится и неприлично умный по мнению всех остальных; во Франции - tronche) |
Yanick |
38 |
21:34:18 |
rus-ger |
gen. |
самый |
derselbe dieselbe, dasselbe (der -ste – для образования превосходной степени) |
Slawjanka |
39 |
21:31:36 |
rus-fre |
school.sl. |
ботаник |
tronche (кто много учится и неприлично умный по мнению всех остальных) |
Yanick |
40 |
21:27:27 |
eng-rus |
trav. |
holiday farm |
ферма выходного дня |
intao |
41 |
21:05:40 |
eng |
abbr. slang |
to be lively and witty |
scintillate (He could be counted on for scintillating conversation.) |
abc123 |
42 |
20:53:51 |
rus-spa |
gen. |
усесться поудобнее |
repantigarse |
FunkyCamomila |
43 |
20:48:42 |
eng-rus |
gen. |
Potsdam Conference |
Потсдамская конференция (Потсдамская конференция состоялась в Потсдаме во дворце Цецилиенхоф с 17 июля по 2 августа 1945 г. с участием руководства трёх крупнейших держав антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне с целью определить дальнейшие шаги по послевоенному устройству Европы.) |
Franka_LV |
44 |
20:47:16 |
rus-ger |
gen. |
студия звукозаписи |
Plattenfirma |
Yuliya_01 |
45 |
20:42:41 |
eng-rus |
gen. |
antonymous |
антонимический |
Ninek |
46 |
20:42:38 |
eng-rus |
geogr. |
Kaliningrad region |
Калининградская область |
Franka_LV |
47 |
20:42:32 |
rus-ger |
gen. |
призовая церемония |
Preisverleihung |
Radarecho |
48 |
20:41:11 |
eng-rus |
geogr. |
Kaliningrad Oblast |
Калининградская область (Kaliningrad Oblast is an exclave of Russia surrounded by Lithuania, Poland, and the Baltic Sea. wiki) |
Alexander Demidov |
49 |
20:39:15 |
eng-rus |
post |
office of exchange |
сортировочный узел (почтовой/курьерской службы) |
Vadim Rouminsky |
50 |
20:37:49 |
eng-rus |
biol. |
retrograde tracing |
ретроградное мечение |
tadrala |
51 |
20:35:34 |
eng-rus |
gen. |
Rublyovka |
Рублёвка (an unofficial name of a prestigious residental area west of Moscow, Russia.) |
Franka_LV |
52 |
20:27:45 |
rus-ger |
gen. |
обязательный |
fällig |
Avrelius |
53 |
20:23:54 |
eng-rus |
gen. |
North Route |
Северный Маршрут (так называемые "героиновые ворота"; доставка наркотиков из Афганистана, через Среднюю Азию, Россию, Кавказ на Запад) |
Franka_LV |
54 |
20:05:40 |
eng |
slang |
scintillate |
to be lively and witty (He could be counted on for scintillating conversation.) |
abc123 |
55 |
20:04:07 |
eng-rus |
tech. |
balancing valve |
балансировочный клапан |
Yerkwantai |
56 |
20:02:59 |
rus-fre |
econ. |
бизнес-аналитика |
veille économique, veille stratégique |
Stephane |
57 |
20:01:34 |
rus-ger |
gen. |
нарративная фабула |
Handlungsführung |
evak |
58 |
20:01:31 |
eng-rus |
gen. |
suffocate |
притеснять |
Notburga |
59 |
19:59:51 |
eng-rus |
gen. |
profusely |
широко |
Notburga |
60 |
19:51:10 |
rus-ger |
food.ind. |
аппарат электрооглушения |
Betäuber (птицы, скота; = Betäubungsanlage) |
@ndreas |
61 |
19:50:13 |
eng-rus |
gen. |
flawed |
несовершенный |
Notburga |
62 |
19:42:32 |
rus-ger |
gen. |
умопомрачительный |
frappierend |
Slawjanka |
63 |
19:42:23 |
eng-rus |
cosmet. |
Ammonium Acryloyldimethyltaurate |
аммониум акрилоилдиметилтаурат |
SvetlanaC |
64 |
19:41:24 |
eng-rus |
cosmet. |
Ascorbyl Tetraisopalmitate |
аскорбилтетраизопальмитат |
SvetlanaC |
65 |
19:39:56 |
eng-rus |
gen. |
fluorescent tube |
люминесцентная лампа |
Capelli Lunghi |
66 |
19:37:12 |
eng-rus |
cosmet. |
Butyrospermum Parkii Shea Butter |
масло каритэ |
SvetlanaC |
67 |
19:35:50 |
rus-est |
econ. |
tööjõupuudus нехватка рабочей силы |
tööjõuvaegus |
ВВладимир |
68 |
19:34:11 |
eng-rus |
tech. |
seal cup |
пломбировочная чашка |
LyuFi |
69 |
19:33:59 |
eng-rus |
cosmet. |
Lauroamphodipropionic Acid |
лауроамфодипропионовая кислота |
SvetlanaC |
70 |
19:31:30 |
rus-est |
econ. |
нехватка рабочих рук |
tööjõupuudus |
ВВладимир |
71 |
19:24:12 |
eng-rus |
gen. |
desk job |
работа в конторе (офисе) |
markovka |
72 |
19:22:18 |
rus-est |
econ. |
показатели продукции |
toodangunäitajad |
ВВладимир |
73 |
19:19:43 |
eng-rus |
cosmet. |
Phenyltrimethicone |
фенилтриметикон |
SvetlanaC |
74 |
19:18:55 |
eng-rus |
cosmet. |
Dimethiconol |
диметиконол |
SvetlanaC |
75 |
19:18:11 |
eng-rus |
cosmet. |
Ethylhexyl Cocoate |
этилгексил кокоат |
SvetlanaC |
76 |
19:16:18 |
eng-rus |
cosmet. |
Cyclomethicone |
Циклометикон |
SvetlanaC |
77 |
19:13:17 |
eng-rus |
cosmet. |
Perfluorodecalin |
перфлюородекалин |
SvetlanaC |
78 |
19:12:32 |
eng-rus |
econ. |
carousel fraud |
карусельное мошенничество (wikipedia.org) |
Viacheslav Volkov |
79 |
19:01:34 |
rus-ger |
gen. |
сюжет |
Handlungsführung |
evak |
80 |
19:01:17 |
rus-ger |
gen. |
телеса |
Leibesfülle (с иронией) |
Slawjanka |
81 |
18:53:58 |
rus-ger |
polit. |
ГУАМ |
GUAM (военно-политический блок, в который входят Грузия, Украина, Азербайджан и Молдавия) |
alexsokol |
82 |
18:42:15 |
rus-ita |
tech. |
Разводной ключ |
chiave regolabile a rullino |
Ilya Mashkov |
83 |
18:27:30 |
eng-rus |
chromat. |
RRF |
Relative Response Factor – относительный фактор отклика пика |
Самурай |
84 |
18:10:43 |
eng-rus |
auto. |
Infra red protected glass windscreen |
Ветровое стекло с защитой от инфракрасных лучей |
translator911 |
85 |
18:09:24 |
eng-rus |
gen. |
desecrate |
опозорить |
Aly19 |
86 |
18:09:00 |
rus-est |
gen. |
сверх |
kiuste |
ВВладимир |
87 |
18:04:05 |
rus-fre |
gen. |
правоохранительные органы |
services d'application de la loi |
kayvee |
88 |
17:59:44 |
eng-rus |
med. |
Reinhold Voll diagnostics |
метод Фолля |
kondorsky |
89 |
17:57:49 |
eng-rus |
sport. |
last lap |
финишная прямая |
Jano4ka |
90 |
17:54:18 |
rus-est |
gen. |
строить планы |
hauma plaane |
ВВладимир |
91 |
17:48:37 |
rus-est |
gen. |
поделиться впечатлениями |
muljeid vahendama |
ВВладимир |
92 |
17:31:13 |
rus-ger |
slang |
сексапильный |
sexy (напр., о проститутках, слово перекочевало из английского языка) |
Slawjanka |
93 |
17:23:49 |
eng-rus |
fin. |
financial leverage index |
показатель финансового рычага |
my-era.ru |
94 |
17:23:08 |
eng-rus |
law |
Urban Morgan Institute for Human Rights |
Институт прав человека Урбана Моргана |
AnnaT |
95 |
17:22:11 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Unbleached Kraft Pulp |
Небелёная сульфатная целлюлоза |
ElUs |
96 |
17:21:37 |
eng |
abbr. comp.name. |
Unbleached Kraft Pulp |
UKP |
ElUs |
97 |
16:46:37 |
eng-rus |
med. |
investigational drug |
экспериментальный лекарственный препарат |
Maxxicum |
98 |
16:37:48 |
eng-rus |
build.struct. |
advanced calculation method |
комплексный метод расчётов |
EnglishAbeille |
99 |
16:25:39 |
rus-fre |
law |
валютно-экспортный контроль |
contrôle des changes et des exportations |
kayvee |
100 |
16:25:06 |
eng-rus |
gen. |
boisterous |
лихой |
Notburga |
101 |
16:21:37 |
eng |
abbr. comp.name. |
UKP |
Unbleached Kraft Pulp |
ElUs |
102 |
16:20:40 |
eng-rus |
gen. |
wake |
пробуждение |
Notburga |
103 |
16:19:09 |
rus-est |
gen. |
обеспокоить |
muretsema panema |
ВВладимир |
104 |
16:13:08 |
eng-rus |
psychol. |
low mood |
сниженное настроение |
Maxxicum |
105 |
16:10:51 |
rus-est |
gen. |
малочисленность |
vähesus |
ВВладимир |
106 |
16:09:56 |
eng-rus |
food.ind. |
scalenohedral calcite |
скаленоэдрический кальцит |
EnglishAbeille |
107 |
16:05:36 |
eng-rus |
gen. |
african bush elephant |
африканский слон (название устарело, поскольку был открыт новый подвид – лесной (круглоухий) африканский слон) |
shergilov |
108 |
15:59:19 |
eng-rus |
fin. |
corporate security market |
рынок корпоративных ценных бумаг |
my-era.ru |
109 |
15:56:54 |
eng-rus |
mil. |
strategic bomber |
стратегический бомбардировщик (англ. термин взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
110 |
15:56:20 |
eng-rus |
gen. |
african forest elephant |
африканский лесной слон (Loxodonta cyclotis) |
shergilov |
111 |
15:54:04 |
eng-rus |
gen. |
rating position |
Место в рейтинге |
my-era.ru |
112 |
15:46:47 |
eng-rus |
fin. |
financial and economic analysis |
финансово-экономическим анализом |
my-era.ru |
113 |
15:45:03 |
eng-rus |
mil. |
refueling base |
дозаправочная база (военно-воздушных сил; англ. термин взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
114 |
15:44:03 |
eng-rus |
gen. |
per |
в расчёте на ("costs per..." = "в расчёте на...") |
my-era.ru |
115 |
15:40:53 |
eng-rus |
mil. |
refueling base for strategic aircraft |
дозаправочная база стратегической авиации (англ. термин взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
116 |
15:38:09 |
eng-rus |
inf. |
free ride |
халява |
Notburga |
117 |
15:37:11 |
rus-est |
gen. |
справочник |
juhendraamat |
SBS |
118 |
15:36:00 |
eng-rus |
mil. |
refueling base for strategic aircraft |
база для дозаправок стратегической авиации (англ. термин взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
119 |
15:35:41 |
eng-rus |
gen. |
primary production personnel |
Персонал основного производства |
my-era.ru |
120 |
15:34:08 |
eng-rus |
gen. |
personnel group |
группа персонала |
my-era.ru |
121 |
15:33:18 |
eng-rus |
media. |
unidentified source |
неназванный источник |
Alex_Odeychuk |
122 |
15:21:32 |
eng-rus |
gen. |
diversity management |
управление многообразием |
NeoBadri |
123 |
15:05:40 |
rus-ger |
wareh. |
самоходная тележка |
Ameise |
@ndreas |
124 |
15:02:11 |
eng-rus |
tech. |
semi-flush panel |
полузаглублённая панель |
andrew_egroups |
125 |
14:57:27 |
eng-rus |
gen. |
set aside |
исключить |
Notburga |
126 |
14:55:50 |
eng-rus |
idiom. |
have green fingers |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут |
Tanya26 |
127 |
14:54:56 |
rus-epo |
econ. |
рецессия |
recesio |
alboru |
128 |
14:53:33 |
rus-epo |
gen. |
официальный представитель |
proparolanto |
alboru |
129 |
14:51:22 |
rus-epo |
gen. |
поставка газа |
gasprovizo |
alboru |
130 |
14:35:04 |
eng-rus |
tech. |
extended diaphragm |
выступающая мембрана |
Yerkwantai |
131 |
14:34:17 |
eng-rus |
tech. |
flush diaphragm |
плоская мембрана |
Yerkwantai |
132 |
14:31:15 |
eng-rus |
tech. |
vent plug |
дренажная заглушка |
Yerkwantai |
133 |
14:28:24 |
eng-rus |
gen. |
unburden |
освободить |
Notburga |
134 |
14:14:37 |
rus-est |
build.mat. |
завод по производству камней для дорожных покрытий |
kivitehas |
ВВладимир |
135 |
14:09:03 |
rus-ger |
rel., cath. |
примат Папы Римского |
päpstlicher Primat |
AlexandraM |
136 |
14:05:22 |
eng-rus |
med. |
mallet |
хирургический молоток |
Maxxicum |
137 |
14:01:40 |
eng-rus |
polit. |
indefinite detention |
бессрочное задержание |
AnnaT |
138 |
13:55:37 |
eng-rus |
polit. |
Anti-Terrorism Crime and Security Act |
Акт об антитерроризме, преступности и безопасности |
AnnaT |
139 |
13:43:43 |
rus-ger |
food.ind. |
аппарат электрооглушения |
Betäubungsanlage (птицы, скота) |
@ndreas |
140 |
13:34:47 |
rus-est |
geogr. |
география народонаселения |
inimgeograafia |
ВВладимир |
141 |
13:28:06 |
eng-rus |
med. |
Cubo Therapy |
цуботерапия (Цуботерапия. Аппликация металлических шариков (цуботерапия) предложена в Японии. Суть метода состоит в том, что точечное воздействие осуществляется шариком из нержавеющей стали диаметром 1–2 мм, фиксируемым на коже кусочком липкого пластыря.) |
kondorsky |
142 |
13:21:59 |
eng-rus |
med. |
dry tap |
сухая пункция (результат неправильного выполнения аспирации костного мозга) |
GhostLibrarian |
143 |
13:16:10 |
eng-rus |
med. |
body chemistry |
химия тела |
Jano4ka |
144 |
13:14:10 |
rus-ger |
polit. |
Евразийское Экономическое Сообщество |
Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft (EAWG / ЕврАзЭС) |
Abete |
145 |
13:09:56 |
eng-rus |
gen. |
helium plant |
гелевый завод |
Alexander Demidov |
146 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
main gasline |
магистральный газопровод |
Alexander Demidov |
147 |
12:59:38 |
eng-rus |
gen. |
automatic operations-control system |
автоматическая система диспетчерского управления |
Alexander Demidov |
148 |
12:55:43 |
eng-rus |
gen. |
interfield trunk pipeline |
межпромысловый коллектор |
Alexander Demidov |
149 |
12:50:07 |
eng-rus |
gen. |
gas-transport system |
газотранспортная система |
Alexander Demidov |
150 |
12:47:13 |
eng-rus |
gen. |
line operations administration |
линейно-производственное управление |
Alexander Demidov |
151 |
12:44:49 |
eng-rus |
gen. |
line operation service |
линейно-эксплуатационная служба |
Alexander Demidov |
152 |
12:35:50 |
rus-epo |
gen. |
проездной билет |
monata bileto (для городских автобусов, тролейбусов) |
alboru |
153 |
12:25:36 |
eng-rus |
gen. |
gas-gathering station |
установка предварительной подготовки газа |
Alexander Demidov |
154 |
12:23:50 |
eng-rus |
gen. |
operations control department |
производственно-диспетчерский отдел |
Alexander Demidov |
155 |
12:17:29 |
rus-spa |
law |
соуправляющий |
administrador solidario |
DianaBor. |
156 |
12:01:55 |
rus-fre |
gen. |
Английская набережная |
Promenade des Anglais |
Anglophile |
157 |
12:00:39 |
eng-rus |
gen. |
Yr Ref |
на номер |
Alexander Demidov |
158 |
11:59:16 |
rus-dut |
weap. |
оболочка пули |
kogelmantel |
Steven Van Hove |
159 |
11:52:00 |
eng-rus |
IT |
unsupported media type |
неподдерживаемый медиатип |
rklink_01 |
160 |
11:38:12 |
eng-rus |
gen. |
terrifying |
пугающий |
ivvi |
161 |
11:30:17 |
eng-rus |
IT |
unsupported device |
неподдерживаемое устройство |
rklink_01 |
162 |
11:27:30 |
rus-spa |
gen. |
иметь присутственные дни |
tener días |
Arandela |
163 |
11:24:34 |
spa |
inf. |
leche |
golpe (es vulgar (diccionario CLAVE)) |
Arandela |
164 |
11:22:16 |
eng-rus |
tech. |
nickel-plated brass |
никелированная латунь |
Yerkwantai |
165 |
11:20:59 |
rus-spa |
gen. |
диван |
tresillo (sofá de tres plazas o conjunto de un sofá y dos butacas que hacen juego (diccionario CLAVE)) |
Arandela |
166 |
11:10:41 |
eng-rus |
arch. |
cock-egg |
яйцо-болтун (без желтка) |
Pretty_Super |
167 |
11:00:09 |
eng-rus |
zool. |
boa constrictor |
удав обыкновенный |
Lesenka |
168 |
10:58:20 |
eng-rus |
tech. |
URL |
верхний предел измерений (ВПИ) |
Yerkwantai |
169 |
10:43:47 |
eng-rus |
gen. |
aul |
шило |
Yerkwantai |
170 |
10:34:03 |
eng-rus |
tech. |
conduit connection |
кабельный ввод |
Yerkwantai |
171 |
10:29:05 |
eng-rus |
tech. |
two valve manifold |
двухвентильный манифольд |
Yerkwantai |
172 |
10:13:43 |
eng |
abbr. nautic. |
RFC |
Request for Class |
Sampson |
173 |
9:10:20 |
eng-rus |
tech. |
picking ticket |
талон на выдачу (MatMan) |
dmipec |
174 |
9:08:52 |
eng-rus |
account. |
back charges |
неучтённые дополнительные издержки (заявленные после того, как смета на услуги/товар/работу/заказ уже составлена) |
Levsha |
175 |
8:43:15 |
eng-rus |
gen. |
hot dog bun |
булочка для "'хот-дога'" |
ABelonogov |
176 |
8:40:15 |
eng-rus |
gen. |
worldwide reputation |
репутация во всём мире |
ABelonogov |
177 |
8:31:58 |
eng-rus |
gen. |
XC skiing |
лыжный кросс |
ABelonogov |
178 |
8:27:19 |
eng-rus |
gen. |
Customs Code of the Russian Federation |
Таможенный кодекс Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
179 |
8:22:42 |
eng-rus |
gen. |
feedback form |
форма отзывов |
Dimpassy |
180 |
6:03:41 |
eng-rus |
IT |
flat network |
плоская сеть |
rklink_01 |
181 |
5:49:18 |
eng-rus |
IT |
unstructured grid |
неструктурированная сетка |
rklink_01 |
182 |
5:44:28 |
eng-rus |
market. |
disease state management |
управление лечением заболеваний |
Ремедиос_П |
183 |
5:43:12 |
eng-rus |
slang |
clean someone's clock |
всыпать кому-либо, вздуть (кого-либо) |
Manatosha |
184 |
5:35:10 |
eng-rus |
IT |
Unstructured Supplementary Service Data |
неструктурированные дополнительные сервисные данные |
rklink_01 |
185 |
5:20:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
unstructured data |
неструктурированные данные (тексты, звуки или изображения, видеоматериалы) |
rklink_01 |
186 |
5:15:17 |
eng-rus |
IT |
semistructured data |
слабоструктурированные данные |
rklink_01 |
187 |
4:20:56 |
rus-fre |
gen. |
магнит на холодильник |
magnet |
Natikfantik |
188 |
3:11:50 |
eng-rus |
mus. |
taste in music |
музыкальное предпочтение |
Dias |
189 |
3:08:43 |
eng-rus |
mus. |
track |
трек (песня) |
Dias |
190 |
3:05:19 |
eng-rus |
mus. |
number one |
самый популярный (о песне итп) |
Dias |
191 |
3:00:32 |
eng-rus |
mus. |
release |
выпускать в продажу (о новом альбоме итп; release a new album (выпускать в продажу новый альбом)) |
Dias |
192 |
2:55:46 |
eng-rus |
mus. |
be out |
выпускаться (о новом альбоме; a new album is out (выпускается новый альбом)) |
Dias |
193 |
2:52:28 |
eng-rus |
gen. |
shooting fish in a barrel |
проще простого |
AlexanderKayumov |
194 |
2:47:47 |
eng-rus |
mus. |
produce an album |
выпускать альбом |
Dias |
195 |
2:41:51 |
eng-rus |
mus. |
hit single |
хитовый сингл |
Dias |
196 |
2:39:27 |
eng-rus |
mus. |
hit record |
хитовая песня (песня, которая популярна и имеет коммерческий успех) |
Dias |
197 |
2:37:20 |
eng-rus |
biol. |
scaly-tailed squirrel |
шипохвостая белка (лат. Zenkerella insignis) |
Lenick |
198 |
2:11:22 |
eng-rus |
med. |
Multi-Organ System Failure |
Функциональная недостаточность многих органов |
VL$HE13N1K |
199 |
2:10:22 |
eng |
abbr. med. |
Multi-Organ System Failure |
MOSF |
VL$HE13N1K |
200 |
1:38:31 |
rus-dut |
belg. |
дом престарелых |
bejaardentehuis |
Kachalov |
201 |
1:37:41 |
eng-rus |
idiom. |
go home getting nothing for (one's) pains |
отправляться восвояси (несолоно хлебавши) |
oleks_aka_doe |
202 |
1:35:52 |
eng-rus |
amer. |
on second thought |
немного подумав |
Dianka |
203 |
1:24:11 |
eng-rus |
idiom. |
get back to where one once belonged |
отправляться восвояси (from "Get Back' from The Beatles' album 'Let It Be" (1970) |
oleks_aka_doe |
204 |
1:16:47 |
eng-rus |
gen. |
forbode |
предчувствовать |
River |
205 |
1:10:22 |
eng |
abbr. med. |
MOSF |
Multi-Organ System Failure |
VL$HE13N1K |
206 |
1:06:52 |
eng-rus |
gen. |
low involvement goods |
импульсивно приобретаемые товары (покупаются без предварительного планирования, недорогие (кола, жевательная резинка и проч)) |
Cranberry |
207 |
1:02:58 |
rus-ger |
inf. |
слушать в пол-уха |
auf Durchzug schalten |
my_lost_nebula |
208 |
1:02:18 |
rus-dut |
gen. |
клиент проститутки |
prostituant |
Kachalov |
209 |
0:59:10 |
rus-dut |
inf. |
ходок по бабам |
wandelaar |
Kachalov |
210 |
0:57:19 |
rus-dut |
inf. |
клиент проститутки |
hoerenloper |
Kachalov |
211 |
0:46:04 |
rus-dut |
gen. |
приземлённый |
alledaags |
Vasstar |
212 |
0:41:37 |
eng-rus |
tech. |
Walk of fame |
Бульвар звезд (in Hollywood) |
rechnik |
213 |
0:33:22 |
eng-rus |
low |
take a whiz |
поссать |
Andy |
214 |
0:28:46 |
eng-rus |
mus. |
lounge music |
лаунж (термин в популярной музыке для обозначения лёгкой, фоновой музыки, которая первоначально часто звучала в холлах (отсюда и название) гостиниц, магазинов, в кафе, в лифтах) |
AlexanderKayumov |
215 |
0:28:28 |
rus-ger |
gen. |
обменивать |
ertauschen тж. sich D |
Bedrin |
216 |
0:14:55 |
eng-rus |
account. |
disbursement expenses |
расходы по обслуживанию судна |
flamingovv |
217 |
0:11:13 |
eng-rus |
tech. |
CoG |
центр тяжести (Center of Gravity) |
Paravoli |
218 |
0:02:35 |
rus-lav |
gen. |
мультик |
multene |
Anglophile |
219 |
0:00:51 |
eng-rus |
tech. |
impulse piping |
импульсная обвязка |
Yerkwantai |
220 |
0:00:43 |
rus-ger |
med. |
суправентрикулярная экстрасистола |
supraventrikulare Extrasystole |
per aspera |
221 |
0:00:11 |
rus-epo |
econ. |
франшиза |
merkatrajto |
alboru |